필자의 다른기사 보기 인쇄하기 메일로 보내기 글자 크게 글자 작게
뉴스
문화
“21개 언어 한국 작품 외신기자들에 제공”
평창올림픽 미디어촌 내 문학 홍보관 마련
기사입력: 2018/02/08 [18:46]  최종편집: 대구영남매일
트위터 페이스북 카카오톡
운영자

 

▲ 한국문학 작품을 감상 중인 외신기자들.     © 운영자

 

문화체육관광부는 한국문학번역원과 강릉 미디어촌 내에 한국문학 홍보관을 마련하고, 21개 언어로 번역된 한국문학 작품을 25일까지 전시·대여한다고 8일 밝혔다.
‘국경을 넘어 하나 된 문학(Lite rature without Boundaries)’을 주제로 열리는 이번 전시에서는 21개 언어 160종 4000권의 한국문학 작품과 132종의 현대·고전문학 전자책 대여 서비스를 외신기자들에게 제공하고 있다. 22일부터 나흘간은 한국문학 번역 작품을 외신기자들에게 선물하는 이벤트도 진행할 예정이다.
전시공간은 강릉 미디어촌에 머무는 해외 언론인 6000여 명이 이용하는 주 식당 옆에 있어  24시간 자유롭게 이용할 수 있다.
문체부는 전 세계 현지 주요 언론인이 한자리에 모이는 이번 평창동계올림픽에서 외신기자들이 한국문학 작품을 자연스럽게 접하고 관심을 갖게 됨에 따라 전시공간을 찾는 기자들의 발길도 꾸준히 늘고 있다고 전했다.
뉴욕타임스(The NewYork Tim es) 앤드류 케 기자는 지난 2일 ‘스포츠기자의 평창에 대한 첫인상(A Sportswriter’s First Impressi ons of Pyeongchang)’이라는 제목으로 한국문학 작품 전시를 소개하고 편혜영 작가의 ‘The Hole (홀)’을 대여했던 경험을 보도했다. 이 밖에도 많은 기자들이 본인의 트위터 등 누리소통망을 통해 전시된 한국문학 작품을 촬영하며 활발히 공유하고 있다.
대여율이 높은 도서는 소설집 가운데에서는 2016년에 맨부커상(2016 Man Booker Prize for Ficti on)을 받은 작가 한강의 ‘채식주의자(The Vegetarian’와 ‘소년이 온다(Human Acts)’, 공지영의 ‘우리들의 행복한 시간(Our Happy Time)’, 편혜영의 ‘홀(The Hole)’, 배수아의 ‘올빼미의 없음(North Station)’ 등이 인기가 높다. 한국 고전을 읽어보고 싶은 언론인들이 가장 큰 관심을 보이는 책은 허균의 ‘홍길동전’이다.
시집류 중에서는 시인 김혜순의 ‘돼지라서 괜찮아(I’m OK, I’m Pig)’와 문체부 장관이자 시인 도종환의 ‘흔들리며 피는 꽃(No Flo wer Blooms Without Wave ring)’이 있다. 이 시집들은 비치된 도서 20권이 모두 대여된 상태다.

닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
제목  
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
인기기사목록